![]() |
鶴田 知佳子
東京外国語大学大学院総合国際学研究院教授(国際コミュニケーション・通訳特化コース)。NHK衛星放送、CNNの同時通訳者、会議通訳者。日本通訳翻訳学会会員。AIIC(国際会議通訳者協会)会員。CFA(アメリカ公認証券アナリスト)。 小学校後半のアメリカ滞在など海外在住経験12年。金融業界で10年の勤務経験の後に通訳者となり、目白大学助教授を経て現職。著書に『はじめてのシャドーイング』(共著、学習研究社)、『英語で伝えるオジサン的ビジネス表現』(共著、アルク)、『よくわかる逐次通訳』(共著、東京外国語大学出版会)『リーダーの英語』『ダボス会議に学ぶ 世界を動かすトップの英語』(以上共著、コスモピア) (日英):専門特殊研究 (ゼミ):英語学術表現演習 (時事英語):言語学特殊研究 (通訳論):通訳研究演習 (ゼミ):英語演習 (English through Mass Media) 「同時通訳の世界」 |
| 石黒 弓美子会議・放送通訳者。USC(南カリフォルニア大学)米語音声学特別講座履修。UCLA(カリフォルニア大学ロサンジェルス校)言語学科卒業。各種国際会議の同時通訳として活躍。NHK BS試験放送開始の時以来の放送通訳。NHK等の通訳養成講座講師。東海大学エクステンションセンター非常勤講師。特に英語音声の聞き取り、発音矯正に力を入れつつ通訳者の養成に携わる。共著に『放送通訳の世界』(アルク)、『英語リスニング・クリニック』(研究社)。共著・監修書に「改定新版 英語通訳への道」(大修館書店)がある。
|
| 河原清志
東京外国語大学 非常勤講師。専門は通訳翻訳学・認知言語学
2008年度・2009年度、修士論文指導担当 |
| 新崎 隆子神戸大学文学部卒業。青山学院大学大学院にて国際コミュニケーション修士を取得。会議・放送通訳者。(東京外国語大学大学院非常勤講師。)NHK情報ネットワークバイリンガルセンター国際研修室常勤講師。著書に『通訳席から世界が見える』(筑摩書房)、共著に『英語リスニング・クリニック』(研究社)などがある。
|
| John F. Mancuso
John F. Mancuso has taught English in Spain and Saudi Arabia and is presently teaching at Tokyo University of Foreign Studies and Hitotsubashi University. Besides English, he also teaches Spanish. He received his M.A. in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) from New York University. He is interested in non-traditional teaching methodologies, accent reduction techniques, public speaking, poetry recitation and cross-cultural communication. He hopes that all students will not only learn to communicate in English, but also learn the art of public speaking in order to share their ideas, values, customs and culture with all people of the world. |
| 光藤 京子元会議通訳者。現在は、日英翻訳グループTAS代表、東京外国語大学・大学院非常勤講師。著書に「働く女性の英語術」、「働く女性の英語術 second season」(ともにジャパンタイムズ)、「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」(共著、三修社)など。最近は、英語の発信をテーマにしたセミナーの講演や記事執筆などにも活動の分野を広げている。エキサイト公式ブログ「Keri先生のシネマ英語塾」を執筆中。 http://kerigarbo.exblog.jp/ |
| Timothy J. WrightTimothy J. Wright teaches English at a number of universities in Japan. |
| Paul Del RosarioPaul del Rosario is originally from San Francisco, California and has been teaching in Japan since 1991. He currently teaches Business English at Tokyo University of Foreign Studies. His professional interests include educational technology, multimedia materials development, and content-based instruction for young learners; specifically, merging EFL and science using LEGO blocks. He earned BA Clinical Psychology from San Francisco State University and MA TESOL from Teachers College, Columbia University. |
![]() |
吉冨 朝子東京外国語大学 大学院総合国際学研究院・言語文化部門 教授
専門は第二言語習得 |
|
内藤 稔東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター特任講師(コミュニティ通訳論)。モントレー国際大学大学院・会議通訳課程修了。日本通訳翻訳学会会員。日本経済新聞社編集局記者、大手外資系企業での社内通翻訳者、東京外国語大学国際コミュニケーション・通訳コース特任講師を経て現職。著書に『よくわかる逐次通訳』(共著、東京外国語大学出版会)、翻訳書に『国境を越える人々―北東アジアにおける人口移動』(共訳、国際書院)
「言語教育とコミュニケーション」(学部) 「インターンシップ」(学部) 「通訳実務」(大学院) |
| 金田 拓麗澤大学非常勤講師、東京外国語大学博士後期課程 院生
教務補佐、技術管理などを担当。 専門はコーパス言語学、第二言語習得。 |
| 鮫島 将寛東京外国語大学外国語学部欧米第二課程 スペイン語専攻
テクニカルスタッフ。専門は情報工学。 |

